版权学院

英国的著作权法翻译-关于翻译使用权的问题

发布日期:2022-12-04 浏览次数:


英国的著作权法翻译-关于翻译使用权的问题

、某位学者翻译的《中华人民共和国著作权法(英文本...
对原作品进行改编、翻译、注释、整理的行为属于演绎行为,因此而产生的作品属于演绎作品,我国法律承认演绎作品的存在。

  判断演绎作品的著作权的归属,应注意以下几点:

  1、改编、翻译、注释、整理人对演绎作品享有著作权。

  2、如原有作品受到著作权法的保护,则演绎作品存在双重著作权,即原作者对原作品的著作权和演绎人对演绎作品的著作权,他人使用演绎作品必须征得原著作权人和演绎人的同意,并分别署原作者和演绎人的姓名,且分别向二者支付报酬。

  3、如原有作品受到著作权法的保护,而演绎人未征得原作品著作权人的同意擅自演绎,则演绎作品的著作权不受法律保护。
简述著作权的合理使用?
修正: 取得了原作者的授权或原版权已不再受到保护,如过期等,但人身权利是永不过期的,比如署名权等,改编作品也应标明原作作者等信息,否则也是侵权。

关于补充:
没有废啊,前半句描述的是权利的客体,也就是着重强调'新'作品,中间说明新作品的权利归属,后句强调原作的权利。

举个不太恰当的例子:剪裁,缝制已有布料产生的新衣服,衣服归加工者所有,但加工衣服时不准偷抢布料,不准伪造布料生产厂商等。

不知说明白了没有?呵呵
关于翻译使用权的问题
改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
我题目是浅析网络著作权侵权保护的法律制度,要和...
改编、翻译、注释、整理已有的作品而产生的作品,其著作权属于改编、翻译、注释、整理人,但是改编、翻译、注释、整理已有的未过保护期的作品,需事先取得原作者的许可,否则因改编、翻译、注释、整理的行为侵犯已有作品的版权,不但不受著作权法保护,反而受到著作权法规定的相关责任追究。
著作权法 第十二条
改编、翻译、注释、整理已有的作品而产生的作品,其著作权属于改编、翻译、注释、整理人,但是改编、翻译、注释、整理已有的未过保护期的作品,需事先取得原作者的许可,否则因改编、翻译、注释、整理的行为侵犯已有作品的版权,不但不受著作权法保护,反而受到著作权法规定的相关责任追究。


英国的著作权法翻译-关于翻译使用权的问题