发布日期:2022-12-10 浏览次数:次

请教国外杂志的翻译版权问题
在法律上,翻译他人作品,应当取得原作者的同意并支付报酬。同时注明原作者。未经他人许可进行使用是侵权行为。但是纯新闻报道除外。
如果不是以营利为目的的学习之用,不视为侵权行为。
你需要联系国外出版社。如果你的会员是收费的,同样是以营利为目的的。
但是现实中如果你的杂志影响力不大不会轻易被起诉的。诉讼成本很高,但确实存在法律上的侵权问题。
请问未经授权,翻译国外文学作品,在杂志社投稿并...
在法律上,翻译他人作品,应当取得原作者的同意并支付报酬。同时注明原作者。未经他人许可进行使用是侵权行为。但是纯新闻报道除外。
如果不是以营利为目的的学习之用,不视为侵权行为。
你需要联系国外出版社。如果你的会员是收费的,同样是以营利为目的的。
但是现实中如果你的杂志影响力不大不会轻易被起诉的。诉讼成本很高,但确实存在法律上的侵权问题。
国外文学作品的翻译版权问题
好像不是吧
有的作者在生前可能已经将翻译权卖给了出版社,所以就算他死了可能也不能随便翻译。
此外关于人民文学和译文的版权是针对他们的译本的,但是有的版本我看过他们在后面会写上“授权中文译本”,这个可能就要牵涉到法务的问题了
最近有人通过网络雇我翻译外国书籍,他提供不了原...
美国的个人作品的保护期限我要是没记错的话是作者死后70年,雇佣作品之类的时间更长,这个你要确定一下。如果是个人作品也是过了保护期的,可以翻译,如果有出版社同意就能出书。
另外作者的版权人身权利是永远的,没有期限,所以出书仍然要注明原著作者。这个和出版社沟通的时候都可以问,他们肯定更清楚具体流程。
其他有出版社都出过翻译本,与你自己要翻译出版没有什么冲突,因为已经过了保护期,没有人能够阻止出书。有影响也最多是他们的版本可能更官方,受众面更广。
补充一下,如果是早期出版社的翻译版本,当然是出版社经过作者授权翻译出版的。授权可能是的也可能是普通授权,不管是那种,合同中授权的期限最多也就是作者享有版权的期限,不可能通过授权来延长版权保护期。所以一旦过了作者死亡后多少年,版权就没了,任何人都可以使用。
翻译国外图书时版权问题怎么解决
美国的个人作品的保护期限我要是没记错的话是作者死后70年,雇佣作品之类的时间更长,这个你要确定一下。如果是个人作品也是过了保护期的,可以翻译,如果有出版社同意就能出书。
